Archive for the Опасности перевода Category

Опасности перевода

Posted in Опасности перевода with tags , , , , , on 06.02.2010 by Adina

Мусульмане не считают перевод Корана, Кораном. Иудеи не считают перевод Торы, Торой. Все понимают, что это разные вещи. Перевод в любом случае искажает смысл оригинала. Где-то не очень, где-то очень сильно. Это не значит, что переводы вообще нужно запретить. Нет. Перевод дело хорошее, если во-первых, он смысловой, а не дословный, и во-вторых, если на руках остается оригинал. В условиях отсутствия оригинала переводы могут привести к страшным заблуждениям.

Это известно большинству людей, но, к сожалению, многие христиане отказываются ее понять. Или не задумываются об этом.

Слова Иисуса произнесенные им на арамейском, записаны в Евангелиях на греческом языке. Единственным Евангелием написанным на языке Иисуса было Евангелие от Матфея. Одно из самых древних упоминаний о нем, по свидетельству Папия Иерапольского, говорит: «Матфей записал беседы Иисуса по-еврейски, переводил их, кто как мог» (Евсевий Кесарийский , Церковная история, 3:39). До наших дней это Евангелие на арамейском не дошло. Как и в случае с остальными Евангелиями мы имеем лишь перевод слов Христа.

Вроде бы, этого достаточно, чтобы понять: «это не оригинал слов Иисуса и слепо верить этому нельзя». Я подчеркиваю: СЛЕПО ВЕРИТЬ НЕЛЬЗЯ. Необходимо изучать и как можно глубже. Но, почему-то не все люди это понимают (или не признаются, что понимают). Я не на стороне тех, кто осуждает христиан за это и называет их неверными. Я уверен, что Бог Всемилостив, и Он не отвергает христиан за это, а дает им шанс исправиться, показывает Свои знамения, чтобы люди задумались.

В Соборе святого Петра в Риме, сердце католического мира, стоит статуя Моисея  работы Микеланджело. Статуя как статуя, но не все в ней так гладко. На голове этого великого Пророка торчит два кривых рога. Откуда на его голове взялись рога?Ответ прост и печален. Это ошибка перевода. При переводе слово «луч» перевели как «рог» и получился Моисей не «лучезарный», а «рогатый».

Помимо Микеланджело жертвой перевода стал еще и Бакьякка (Франческо Убертини). На его картине «Моисей иссекает воду из скалы». Голову Пророка тоже венчают рога.

Казалось бы одно слово (такая мелочь), а из-за этого слова Моисей стал обладать сатанинскими чертами. Может, это знамение от Бога для людей, чтобы они задумались и поняли, что перевод может сделать из Божественного Откровения гремучий коктейль с дьявольским привкусом.